当地时间11月8日,布宜诺斯艾利斯大学孔子学院与阿根廷仟雨出版社(Editorial Mil Gotas)联合举办《魔侠传》图书推介活动。仟雨出版社负责人迭戈(Diego García)、西班牙黄金世纪文学研究专家胡利亚(Julia D’Onofrio)和中国移民研究专家弗洛伦西亚(Florencia Sartori)就西语版《魔侠传》的发行和翻译举行了座谈,阿根廷诗人梅利娜(Melina Varnavoglou)主持,布大孔院中方院长张奇、教学文化主任巴勃罗(Pablo Cullinan)参加了座谈。

西语版《魔侠传》(Historia del Caballero Encantado)由Ginger Ape Books & Films S. L.公司和阿根廷仟雨出版社联合出版。《魔侠传》是《堂吉诃德》在中国最早的汉译本,由翻译家林纾和陈家麟合作翻译。这部译作在将近百年后,又被西班牙汉学家雷林克(Alicia Relinque)从文言文回译成了西班牙语,让堂吉诃德的故事以《魔侠传》的面貌归返西班牙和拉丁美洲。从西班牙文到英文,从英文到中文,再从中文到西班牙文,奇情异想的绅士堂吉诃德冒险故事在林纾和雷林克的跨时空合作下,划上了圆满的闭环。

现场老师们带领大家共同走进了林纾《魔侠传》的翻译世界,详细地解析了译者的特点——惯用成语及大量引用典故和诗词,探究其特殊的翻译技巧及与中国传统文化完美融合的独到之处。西语版《魔侠传》的出版以及其背后蕴含的跨文化交流合作故事,让我们更加深刻地感受到伟大的文学作品、创造性的翻译对人类的激励作用。

布大孔院作为中阿两国友好交流的桥梁,将继续讲好中国故事,促进阿根廷民众对中国社会发展的全面了解,加强两国民心相通,为中阿文明交流互鉴作出贡献。

Compartir