_____秘鲁时间2018年4月 9日上午,里卡多帕尔玛大学孔子学院翻译老师王荦在塞万提斯礼堂为学生进行了一场题为《汉西翻译中的错误分析》的讲座。当天教室座无虚席,各级学生们满怀学习热情,并带着平时课下翻译中遇到的困惑,前来聆听讲座。

_____翻译不是逐字逐句简单堆积的结果,翻译是关乎遣词造句的真功夫。要练就这一身“功夫”,就要规避翻译中常常遇到的基本错误。这一次王荦老师的讲座,正是旨在让同学们对引导同学们练好汉西翻译这门“功夫”,能对汉西翻译有更深层次的理解,而且避免犯学者们总结出来的翻译中常见的错误,更好地做到“信、达、雅”,将句子主旨文章要义更好地传达给读者。

_____王荦老师的演讲一共分为四个部分:翻译的基本流程,翻译错误类别和其原因,汉西翻译中常见的错误,译者如何自行检查纠正翻译错误。讲座即为学生展示了正确翻译句子的流程,如何将复杂的长难句正确断句准确翻译;也为学生们列出了常见错误及错误产生原因。既让学生明白了整句理解的重要性,也让学生们注意到译准关键字词的重要性。是对之前所学翻译知识的总结,对之前所学汉语的一次系统性复习;也是一次对翻译的认知的加深,对已知已会知识的横向拓展。整个讲座知识点密集,学生听得全神贯注。而王荦老师风趣幽默的课堂风格,让学生在轻松的氛围中对翻译常见错误进行了学习和梳理。讲座中所列举的翻译错误都是出自于翻译课平时的练习中,令人啼笑皆非的各种错误让大家笑声不断,深感规范翻译的重要性。

_____讲座结束,同学们都觉得这次收获很大。低年级的学生们通过这次讲座对翻译又有了新的认识,而且意识到以后的翻译中,要尽量注意避免王荦老师给出的几个经典错误,闹一些理解不到位从而翻译不准确的笑话。而高年级的同学们则是更加系统地了解和掌握了翻译的技巧和方法,将自己汉西翻译专业的专业功底打扎实。

供稿:秘鲁里卡多帕尔玛大学孔子学院

Compartir