_____当地时间613日上午十一点,位于里卡多帕尔玛大学的塞万提斯讲堂传来阵阵欢笑。讲堂内屏幕上展示的是中国特色菜肴蚂蚁上树的图片,图片下方的西语名称为“Hormigas suben al árbol”,直译过来便是真正的“蚂蚁上树”,在座的老师学生无不捧腹大笑。这,就是里卡多帕尔大学孔子学院正在进行的由里卡多孔院志愿者教师穆孝妍主讲的关于“菜名汉西互译中的对等问题”的学术讲座。本次讲座面向里卡多帕尔玛大学汉西翻译专业全体学生,孔院中外方院长以及全体教师也参加了此次讲座。

穆老师讲座
穆老师与学生互动

_____讲座伊始,穆老师以搞笑逗趣的错误翻译引出本次讲座主题,引发了在座学生的极大兴趣,并简单的讲解了在汉西互译中应注意的理论方法,此外,还介绍了中秘文化差异在美食上的具体体现,不仅讲解了秘鲁国民菜“Lomo Saltado”“Ceviche”“Pollo a la Brasa”“Papas a la Huancaina”等的确切中文翻译,还向学生介绍了极具中国特色的“夫妻肺片”“重庆辣子鸡”“四喜丸子”等美食的由来和正确的西语名称,尤其是在讲解“东坡肉”时,穆老师举例说很多人错误的把东坡肉翻译成“Carne de Dongpo”即苏东坡的肉,引得在场学生哄堂大笑。

学生听得津津有味

_____本次讲座旨在增强学生汉西翻译技巧的同时,向学生引荐中华传统美食,加强他们对汉语学习的兴趣以更好的进行专业课学习。

供稿 赵文然

Compartir